“У випадку” чи “за потреби”. Чому ми часто робимо помилку та як сказати правильно
Серпень 7, 2024В українській розмовній мові часто використовують слово “випадок” там, де це якраз не треба. Наприклад, є таке мовне кліше “у випадку необхідності”. І це банальна калька від російського “в случае необходимости”.
Чому ми робимо таку помилку та як сказати правильно, розповідає РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на роз’яснення мовознавця Олександра Авраменко у YouTube.
Авраменко наголошує, що також поширений мовний покруч – вираз “у більшості випадків”, а російською це звучить як “в большинстве случаев”.
“Українською правильно перекладається цей вираз – як “здебільшого” або “переважно”, – пояснює мовознавець.
І ще декілька типових помилок:
“Ни в коем случае” – “У жодному разі”
“От случая к случаю” – “коли-не-коли” або “вряди-годи”
“У випадку необхідності” – “якщо треба”
“При необхідності” – “в разі потреби”
“У випадку” – “у разі”
“Про необхідність” – “про потребу”
“у разі (випадку) необхідності” – “у разі потреби” або “коли буде потреба”
“При необхідності” – “якщо є потреба” або “у разі потреби”
“По мірі потреби” – “як буде потреба”